| |
---|---
| |


[more] *


[more] * Printable Page



| | SpecGram, the Book!SpecGram >> Babel Vol I, No 2 >> Greek Particles—R.S. Sriyatha A Warning for Linguists—Keith Slater Babel Vol I, No 2 Contents The Semantics and Pragmatics of Voice Systems: A Functional Analysis by Carrie Cameron (Review)—Zoltan Lazar

Greek Particles

对于语言学家来说,以下两个事实是众所周知的:古希腊语的正字法比现代英语的正字法,或者几乎任何其他现代欧洲的正字法,更能准确地反映语音;而且与书写不同,语音充满了犹豫、虚假的开始以及无意义的感叹词,这些在书写中没有记录。例如,在英语中,一个典型的口语文本可能是:

  1. Well, it’s the, umm... you know, the one that, uh, you got from the store across the street.

我们可以对以上文本和类似文本中的无意义感叹词进行许多有趣的观察,如果感兴趣的读者愿意,可以收集更多示例。本文中的评论基于对 327 个自然发生的英语文本的集合,这些文本的长度从 3 秒到 118 秒不等。第一个观察结果涉及此类感叹词出现的句法位置。简而言之,感叹词出现在主要句法成分之前或紧随主要成分的第一个词之后。因此,我们经常发现小品词插入在句子的开头,或在第一个词之后,如下面的 (2) 和 (3) 所示;在名词短语的开头,或在冠词之后,如 (4) 和 (5) 所示;或在其他成分边界处,如 (6) 和 (7) 所示。

  1. Ahh.. no, I don’t think so.
  2. John, um, went to Liberia yesterday.
  3. Hildegarde swallowed, yeah, an entire disk drive.
  4. Did he surrender the...wha...fish?
  5. Eric and the man with no nose...uhh...slew the werewolf with a bazooka.
  6. There’s a situation with, you know, the ringmaster.

当然,感叹词可以插入到一个语音的多个点,并且可以在任何这些点上重复,如上面的 (1) 所示。事实上,有时会使用如此多的感叹词,以至于语音的整个交际功能都会失败。考虑示例 (8),该示例取自尼克松白宫提交给独立检察官的“水门事件”录音带的文字记录。对话者正在讨论向窃贼支付封口费是否明智。

  1. NIXON: But then we’d have a problem with the...with the... HALDEMAN: Umm, yeah, umm... MITCHELL: Ahh, what, ah...what about...ah, the...? NIXON: ...with the...with the... DEAN: Only, the question is, you know, umm, how much... MITCHELL: That is, if, that is, you know— NIXON: ...with the...with the... DEAN: ...I mean, um, how much... HALDEMAN: Umm, yeah, um... ERLICHMAN: What? NIXON: Huh? MITCHELL AND DEAN (SIMULTANEOUSLY): What? HALDEMAN AND NIXON (SIMULTANEOUSLY): What? ERLICHMAN: Huh? NIXON AND MITCHELL (SIMULTANEOUSLY): (Expletive deleted) DEAN: Oh.

显然,关于感叹词的句法定位还有很多话要说(在非贬义的语言学意义上,而不是“水门事件”录音带的意义上,尽管对第二种类型的感叹词的检查也可能证明是一个有趣的话题)。就本文而言,只需说感叹词在语音中相当常见,并且出现在上面指定的位置即可。现在让我们转向古希腊语,这是一种被广泛研究但仍然没有被完美理解的语言,无论是语文学家还是使用更现代语言理论的语言学家都无法完美理解。让我们考虑一个经常呈现给希腊语一年级学生的文本;它是改编自色诺芬《Anabasis》的一段话的一部分,并在 Crosby 和 Schaeffer 的入门教材的第 70 页上重现。

| 9. | entautha | oun | theōrhiā | ēn | tēs | Kūrou | stratiās.
---|---|---|---|---|---|---|---
? | ? | review | was | the | Cyrus | army

kai | prōton | men | parēlaunon | hoi | barbaroi.
---|---|---|---|---|---
? | first | ? | paraded | the | foreigners.

一个被叫来翻译文本的典型学生可能会做出如下回应:

  1. Lemme see...um...there was a review of Cyrus’ army...and...first...ahh...the foreigners marched by.

这样的翻译会招致讲师的斥责,他会傲慢地嘲笑,并告知不幸的学生_正确的_翻译如下:

  1. Thereupon, accordingly, there was a review of Cyrus’ army. And first on the one hand the foreigners paraded.

有洞察力的读者已经弄清楚了本文的走向(除了被遗忘)。 显而易见的是,当我们考虑到色诺芬并没有自己写下他的作品,而是口述了它时,正是学生而不是讲师最忠实地翻译了文本。 没有人会在演讲中说“Thereupon, accordingly, indeed, on the one hand, they pitched camp; and then on the next day also likewise they arose indeed and accordingly marched ten stades”。 但是每个人都会说“So, um, ah, un...they pitched camp; and, well, the next day...ah, you know, they got up, um, and, ah, marched ten stades”。

我还需要在这里说什么呢? 显而易见的是,数百年来,古典学者一直误解了希腊语小品词的含义。 即使不是全部,它们中的大多数也根本没有意义。 有可能区分出来自具有语义含义的单词的小品词:英语的_you know_和希腊语的_entautha_可以作为此类感叹词的示例,与英语的_uh_或希腊语的_de_和_gar_不同,后者显然是完全没有意义的。 然而,这种划分是否明智是值得怀疑的,因为它可能意味着语义派生的小品词比共时分析所允许的意义更多。 显然,还有更多的研究要做,但基本事实现在已经清楚。

R.S. Sriyatha | Bombay, India
---|---
| A Warning for Linguists—Keith Slater
---|---
| The Semantics and Pragmatics of Voice Systems: A Functional Analysis by Carrie Cameron (Review)—Zoltan Lazar
| Babel Vol I, No 2 Contents


© MCMLXXXVIII — MMXXV Speculative Grammarian
© MCMLXXXVIII — MMXXV Speculative Grammarian[Full version: https://specgram.com/Babel.I.2/07.sriyatha.greek.html]